政策资讯协会

由《经济学人》所想到的

来源:readupon    发布时间:2018-09-16 16:56:47

The Supreme Court

Courting controversy

The Economist February 20th 2016

Mr Scalia’s “originalism”, which aims to strip politics out of judging,may bear part of the blame for the court’s decline in public estimation.Originalists strive to interpret the constitution in the light of how it wasunderstood when it was written. They decry the opposing “living constitution”approach as shot through with bias. Such a view, Mr Scalia wrote two years intohis tenure as a justice, is incompatible “with the very principle thatlegitimises judicial review”. A judge who looks at the constitution this way isbound to find his own values lurking there. “It is very difficult for a personto discern a difference”, Mr Scalia wrote, “between those political values thathe personally thinks most important, and those political values that are ‘fundamentalto our society’.”

最高法院

引发争议

《经济学人》2016220

斯卡利亚先生的原旨主义,其目的是将政治从判决中剥离出来,这一点可承担法庭在公众心目中地位之下降的部分责任。原旨主义者力求本着立法者起草宪法时的初衷来解释宪法。他们公开谴责那种活的宪法的相反做法,这种做法贯穿着偏见。在斯卡利亚先生的法官的任期的第二年后,他开始写出这种看法,这与使得司法审查合法化原则自相矛盾。以这种方式来理解宪法的法官对于发现自己的价值观潜伏在那里会喜不自胜。斯卡利亚先生写道:很难要让一个人辨别出那些他个人认为最为重要的政治价值和那些对我们的社会至关重要的政治价值观之间的差异。

Mr Scalia辞世以及由此引起的震动,我又想到了最近闹得沸沸扬扬的苹果对抗法院判决,开启了对于FBI的战争模式。这一期的《经济学人》中,有一个人物值得引起我们的注意,此人就是Mr Scalia。本期杂志中有很多处都提到此人,此君离世引起了一场地震。甚至在第78页的Obituary专栏,其主角就是Antonin Scalia。以下是对于此君的刻画:

Words had meaning. He revered them and used them scrupulously, even ininsult. The law was written in words, and those ideally laid down bright linesfor everyone to follow. As a committed textualist, he wasted no time looking tolegislative history, the purported purpose of a law or the comments of someegregious congressman. It meant what it said.

由此,我又想到了最近闹得沸沸扬扬的苹果对抗法院判决,抵抗FBI要求破解iPhone,开启了对于FBI的战争模式。作为译者,我觉得有必要重新整理一下一个我们一直敬而远之的翻译领域,法律翻译。请注意,我并没有说法庭口译,而是说法律翻译。笔译永远是翻译基石,没有良好的笔译功底,永远不要指望拥有优秀的口译能力;当然,拥有良好的笔译功底,也不一定就必然意味着此人能成为优秀口译员。此处不再展开。

法律翻译的范围其实很广,包括了法庭报道、司法文书、法律合同等。普通人一生中会订立无数合同契约,所以离我们普通人最近的就是合同翻译。而司法文书则就离我们比较远了,刑事诉讼过程、公诉书、判词、传召令、民事判决书,貌似都是法官、检察官、律师的菜。

既然合同是每个人都必须打上无数次交道的文件类型。那么,我想和大家聊聊合同的翻译。下面的一段话摘自一份合同:

Whereas Licensor owns certain valuable registered trademarks and servicemarks, and owns and has merchandising rights to various other Licensorproperties as defined in Paragraph 1 of the Rider attached hereto and herebymade a part hereof ("Name"), said Name having been used over thefacilities of (certain industries or fields), and in promotional andadvertising material in different business and being well known and recognized by the general public andassociated in the public mind with Licensor; and

Whereas Licensee desires to utilize the Name upon and in connection withthe manufacture, sale and distribution of articles hereinafter described;

也许你可能以为它的中文翻译应该是这样的:

鉴于许可方拥有一定价值的注册商标和服务商标,并拥有并且已经买卖了所附的第1款规定的各种其他的许可方财产的权利,并据此提出本文的一部分(名称)的销售权,其他各种许可性质,表示已使用过名称(某些行业或领域),并在不同的业务宣传和广告材料是众所周知的,在公众的心目中,许可相关的设施;鉴于被许可方希望在和与制造,销售和下文所述物品分配时使用这一名称;

(别再对我的译文横挑鼻子竖挑眼了,我费了吃奶的劲儿,我容易嘛!英文原文写地什么鬼?!能弄出这么一段像人话的东西,已经相当相当相当不错了。)可是,也许更加像样的中文表达应该是这样的:

鉴于许可商拥有某些宝贵的注册商标和服务商标,并且拥有本协议附件第一段界定的买卖许可商特有的各种其他财产的权利,并据此协议将该等财产作为本协议之一部分(简称为财产名称),而该财产已经在某工地/领域的设施中、在各个不同行业的宣传和广告资料中使用,并且得到公众广泛认可,在公众心目中已树立起许可商的形象;以及鉴于被许可商期望在以下描述的物品的制造、销售和分销中使用该名称;

此段属于合同的序言部分,其中出现了许多让人浑身起鸡皮疙瘩的用词,比如:heretoherebyhereof hereinafterherebywhereas。你也许要问了,这些是什么鬼?其实这些鬼是古旧副词。这些词中都有一个共同的词根:herehere是古旧副词的词根的集大成者。对于这些词的理解,你只要掌握一个规律就可以了:由here词根构成的古旧副词都和主体文件有明确的从属关系。以下为这些词的中文表达:

herein:本合同的

hereinafter:本合同下文

hereto:跟随/附属于

hereof:本合同的

hereby:据此合同/

whereas:鉴于

段落中出现了owns and has,那么,你又要问了,这又是什么鬼?这其实是法律文书中的一种常见现象,叫做legal pair或者doublets,中文称为配对词。除了两个两个的配对词之外,还有三个三个的词,叫做triplets。这些意思相近或相同的赘词构成了一个固定短语。这类词在翻译时,可以只翻译其中一个词就足以表达出作者希望表达的法律概念了。具体翻译时,先确定好属于最常用的现代英语的普通词,然后就只需翻译这个词,就妥妥的了。以下例举一些常见的doubletstriplets

term and conditions

acknowledge and confess

alter and change

breaking and entering

each and all

force and effect

deem and consider

each and allfinal and conclusivefree and clearfull andcomplete

cancel, annul and set aide

right, interest and title

好了,关于合同翻译就聊到这里。where词根的古旧副词是合同翻译的一大难点,如果这一点没问题了,那么至少,你能够有勇气去试一下合同翻译了。


参考文献:

Fowler, Modern English Usage, Oxford University Press, 1965.

宋雷主编,《国际经济贸易法律文书格式》,(中英对照)北京:法律出版社,1979.

李克兴,法律翻译理论与实践,北京,北京大学出版社,2008.


协会简介

  政策资讯协会是由民间人士依据相关法律自发组织成立的一个公益性组织,协会提供各个地区的相关政策及政府动态。

组织机构

待定

协会宗旨

  协会致力于向各地民众提供当地政府出台的相关政策,使得民众更加关心国家政策。